Ingen kan väl ha missat att en Boeing 767 buklandade på flygplatsen här i Warszawa på Alla helgons dag. Efter att cirklat över stan ett tag för att bränna bränsle landade planet relativt mjukt på den skumtäckta landningsbanan. Alla passagerarna evakuerades oskadda och kapten Wrona blev genast hjälteförklarad i polska medier efter sin professionella landning.
Men naturligtvis kunde man inte låta en flygrelaterad händelse ske i Polen utan att det anknyts till Smolensk-olyckan förra året. Marta Kaczynska, dotter till det förolyckade presidentparet, skrev på Facebook:
En Boeing 767 nödlandade på en betongbana. Ingen skadades. 10 april 2010 bröts en Tu-154m sönder i lera. Kommentarer.
Jag vet inte om det verkligen är så att hon själv skriver sina poster, och att hon själv i så fall bara spelar dum eller verkligen inte ser skillnaden. I alla fall är det tydligt att Smolensk-sjukan fortfarande är stark i vissa delar av Polen.
Dagens ord är “Lataj jak orzeł, ląduj jak Wrona!” – “Flyg som en örn, landa som Wrona!”, men pilotens namn wrona betyder kråka. Det har dock inte samma mångtydlighet som i svenskan där att göra något som en kråka knappast är en komplimang.
Exakt vad innebär Smolensk-sjukan?
Smolensk-sjukan är mitt ord för den tendens som finns hos en del polacker att alltid blanda in Smolensk, oavsett vilken fråga det handlar om. <br /><br />Ett tydligt exempel är hur flera PiS-ledamoter, särskilt Gosiewska, som återigen ältade Smolens vid Sejmens öppnande.